Don't trust online translation

GaryE

Moderator
Staff member
Global Moderator ⚒️
Joined
Oct 14, 2011
Messages
8,221
Reaction score
13,914
Location
Eastern Canada
I just google translated a message to a Czech killifish breeder. Being a mistrustful type, I cut and pasted the Czech text and translated it back to English. I always check when I deal with a language I don't speak.

I had written "I'm a Canadian killiekeeper" and it had given me "I'm a Canadian assassin".

Hey, it might have been a request he'd feel he couldn't say no to! I fixed it.
 
I just google translated a message to a Czech killifish breeder. Being a mistrustful type, I cut and pasted the Czech text and translated it back to English. I always check when I deal with a language I don't speak.

I had written "I'm a Canadian killiekeeper" and it had given me "I'm a Canadian assassin".

Hey, it might have been a request he'd feel he couldn't say no to! I fixed it.
You are right. I just did a Google translation of English to Czech then translated it back to English. It translated back to "I am a Canadian killer". I guess the 'killie' part throws it off
 
I think "assassin" sounds more mysterious than just a run of the mill "killer". If I have to negotiate, maybe I'll write 'ninja killiekeeper' and see how it plays out.

This isn't the first time words similar to others have produced bizarre results. The moral of the tale is to always reverse translate the translation. Don't trust it.
 
I just google translated a message to a Czech killifish breeder. Being a mistrustful type, I cut and pasted the Czech text and translated it back to English. I always check when I deal with a language I don't speak.

I had written "I'm a Canadian killiekeeper" and it had given me "I'm a Canadian assassin".

Hey, it might have been a request he'd feel he couldn't say no to! I fixed it.
I have a job for you
 
Internet translators in general aren't to be trusted... Really weird translations are the result.
I had written "I'm a Canadian killiekeeper" and it had given me "I'm a Canadian assassin".
That's a good one...😁
 
As long as nobody has the idea to use that engine for diplomatic communications with foreign countries...
Yes, that would be less funny if that would happen...
I just wonder when foreign leaders come together and they use a human translator to understand eachother, if all those translations would be correctly? Especially, when it has to happen very fast.
 
When I dealt with serious translations, they usually had 2 people, as a human fail safe. That doesn't mean that some foreign leaders wouldn't use google translate and put the discussions on a fish forum chat, but I can't think of who would possibly do such a comical thing.
 
One of my favorite examples is the Latin phrase for modern English sayings.

Latin for always = semper
Lating for where = ubi
Latin for under = sub

Literal use of the the above for writing in Latin "Always wear underwear." = "Semper ubi sub ubi."
As far as I know there were no jockey briefs or boxer shorts in ancient roam.

"In 1428 the the toilet seat was invented. 125 years later the design was improved when they cut a hole in it."

edited for typos
 
Last edited:
I'm pretty sure Gary's Czech killifish breeder is not at his first e-mail from assassins and killers around the world tho.
 
I have a Chinese friend I always use two or three translators. Going both ways. There have been to many times where only using Google it gets messed up.

Also when I get a weird translation I change my English sentence to make it work.

I have learned that in Chinese there is no implied you. Like what we can say in English

Going to the store? Gotta add the you.
Punctuation also makes a difference.
You might have tried

Killifish, I want to buy.
 
Oh no!!! Lol

I use translate for people on my YouTube videos who comment in other languages. Hopefully I've not said anything of the sort back to them 🤣🤣🤣
 

Most reactions

Back
Top